Добро пожаловать!
логин *:
пароль *:
     Регистрация нового пользователя

Хрестоматия по истории Древнего Востока Страница - 10

19'

(?) 18. [Будет набран] (?) всякий сановник, распорядитель царским имуществом, стражник (?) 1Э, который сделает вопреки тому, что [я] приказал, [или] отдан в судебную палату, будет выведен20 дом, пашня, люди, всякое имущество под ним21, [причем] он будет помещен в какое-либо стадо.

Запечатано обок царя самого22, второй месяц Засухи23, день...

1 Букв.: указ царя.

2 Букв.: распорядитель слуг бога, то есть храмовых жрецов. Хемур (Слуга Великого [бога])—имя собственное начальника жрецов Типитского (VIII) нома Верхнего Египта, которому адресован указ.

3 Букв : пе даю [я] быть властным — выражение, употребляемое в документах с IV династии как определенная правовая формула запрета нарушать установленный порядок. В указе царя Нефериркара данная правовая формула запрета, исходящая от самого царя, в присутствии которого был припечатан документ, носит законодательный характер и выражает царское (государственное) право. Его парушспис влекло за собой судебное разбирательство и наказание.

¦•.Букв.: слуг бога. Глаголу «захватывать» пс следует придавать социально-экономического значения слова «порабощать», которое имел глагол «бак».

5 Этот текст следует понимать как запрещение помещать жрецов Типитского, VIII, нома Верхнего Египта для отбывания повинности на работу в царское (государственное) стадо нома и на другие экстраординарные или постоянные работы в номе.

6 Букв.: сотворение вещи, то есть отправление службы в храме (букв.: дворе бога) с жертвоприношениями.

7 Имеется в виду храм, в котором находился начальник жрецов Хемур.

8 Укрепление храмов в смысле поддержания в исправности храмов и, вероятно, храмовых хозяйств.

9 Под сохранением следует понимать сохранение неприкосновенности храмового персонала и его освобождение от государственных повинностей. Указание «в долготу вечности» свидетельствует о том, что действие указа не было ограничено каким либо временем.

10 Стереотипная формула, поме щавшаяся после титулатуры п имени царя, выражающая пожелание вечной жизни.

11 То есть нет какого-либо документа против этого, в смысле нет какого-либо законного права на это. Имеется в виду регулярная служба.

12 Плохо сохранившийся текст этой строки по-разному восстанавливается и понимается.

13 Пашня бога — храмовая земля, предназначенная для содержания жрецов.

14 За доходы, получаемые с храмовой земли, которая предназначалась для содержания жрецов, послсдпие должны были жрспествовать.

15 Челядь — собирательное обозначение подневольных работников царских, храмовых и частных хозяйств. В указе идет речь о челяди, проживающей па храмовой земле, которую они обрабатывали.

16 Букв.: пелнкий двор. Нарушителя неприкосновенности храмового персопала указ повелевал привлекать в судебную палату как преступника.

47 Даны два варианта восстановления плохо сохранившегося текста.

18 То есть службы пахоты под посев ячменя и эммера. Следовательно, преступление против храмового персонала каралось отпрпвкой па принудительные работы — в стада, на пахоту и, может быть, и каменоломни.

19 Указ перечисляет царских чиповников как возможных нарушителей его распоряжений. Распорядитель царским имуществом буки.: приставленный к вещи царя.

, .20 То есть будет отобран.

21 То есть имущество, принадлежавшее ему. Таким обра. шм, но приговору суда у царских чиповников, нарушивших царский указ, могло быть конфисковано недвижимое и движимое имущество.

22 То есть в личном присутствии царя.

23 Дата составления документа сильно стерта. Поскольку древнеегипетский год был переходным, времена года падалп на разные месяцы.- В правление царя У династии Ниуссрра время года Засуха приходилось на декабрь — март астрономического года (Ниуссрра — третий преемник царя Не-фериркара).

3. ЖИЗНЕОПИСАНИЕ ВЕЛЬМОЖИ УНЫ

Иероглифическая надпись на плите, найденной в Абидосе в Верхнем Египте, сановника — современника фараонов VI династии Тети II, Пиопи I, Меренра I (середина XXV в. до н. э. — начало

XXIV в. до н. э.). Храпшся в Каирском музее.

*

Перевод сделан по изданию: St the К. Urkunden dcs Alien Ileichs. Leipzig 1932, S. 98—110. Перевод и комментарии Перепелкина 10. Я.

[Князь, начальник Верхнего Егппта], находящийся во дворце, страж Нехена * ', глава Нехеба, «единственный друг» [фараона], чтимый Осирисом *, стоящим во главе умерших, Уна. [Он говорит:]

[Я был юноша], опоясавшийся поясом [зрелости] при величестве Тети, причем должность моя была начальник дома шена2. Я был смотрителем дворцовых хентиу-ше3.

...Старейшина дворца при величестве Ппопи. Его величество возвел меня в сан друга и смотрителя жрецов города при своей пирамиде.

 
  • Публикация расположена в следующей рубрике:
  •  

     

    Другие материалы по теме. Литература. История Беларуси.

     

    Www.istmira.ru