Добро пожаловать!
логин *:
пароль *:
     Регистрация нового пользователя

Документы По Истории Японской Деревни Страница - 5

О  _

Номура Канэтаро, Изучение записей пятидворок^ $угр. з.

Ренные и прокомментированные проф. Номура; все пометы и вставки, встречающиеся в них, приводятся в сносках к переводу). Рядом с иероглифами, вызывающими сомнение, автор обычно вставляет слово мама, что значит: «так!» — а иногда свои коррективы.

При переводе наиболее сложные места уточнялись путем сопоставления идентичных распоряжений в различных документах, встречающихся в публикации. Существенную помощь переводчику оказали некоторые указания проф. Номура в предисловии к его книге, а также сравнения и сопоставления отдельных мест документа VII (1738 г.) с соответствующими статьями «Свода законов Токугава», приведенными Номура в комментариях к этому документу. Настоящий анализ отнюдь не претендует на полный охват неясных мест текста.

В маэгаки за 1736 г. (документ VI) в параграфе 1 о принципах организации и о проверке членов пятидворок говорится: ...Сёсинруй сонота тодокэ-но моно-то ва кумиай м№ садзу. Вызывает сомнение иероглиф Д) тодокэру, так как в записях он имеет значение 'заявлять', 'докладывать', 'сообщать' и отнюдь не характеризует поведение людей и их отношения, о чем говорится в предложении. Кроме того, в просмотренных распоряжениях, о создании пятидворок чаще перечисляются социальные группы деревни. Лишь в документе за 1751 г. в параграфе 3 написано: Мотто синруй, эндзя мата ва нака-ёки моно ба-кари кумиавадзу, т. е. 'не составлять союз (пятидворку) только из родственников, свойственников или из людей, между которыми хорошие отношения'. Поэтому в документе VI вместо соно-та тодокэ-но моно, несомненно, можно прочесть сонота дзоку-но моно, так как иероглиф дзоку щ, означающий 'принадлежать', в скорописной форме схож с тодокэ(ру). Следовательно, фраза из документа VI в переводе должна звучать так: «Не составлять союз из родственников и других принадлежащих /к семье/ лиц».

В документе I (1еу1 г.) в параграфе 39 встретились весьма

Серьезные описки. Параграф касается проверки вероисповедания обитателей деревни, особенно тех, кто не является коренным жителем. При перечислении последних написаны сочетания: танасю,  СИТИ-НО  МОНО,  ^  мэсифу.

Первое слово употреблялось тогда, хотя и не часто, наравне со словом ^ та на кари и означало 'арендаторы помещений для торговли'.

Путем сличения с параграфами 6 и 39 документа II и параграфа 41 документа VII устанавливается правильное написание искаженного слова - сити-но-моно: в документе II в обоих параграфах пишется ^ ?-(?, сякути 'арендаторы земли'. В параграфе 41 переписчиком допущена ошибка: написано 4^ тасяку вместоїЩ*  дзигари, что равнозначно слову сякути.

Правильное написание ^ мэсифу выясняется при сравнении параграфа 2 маэгаки за 1698 г. с параграфами 1 документа за 1716 г. и 41 за 1738 г. В первых двух значится ^“эсицукаи, т. е. принятое в ту эпоху слово, означающее 'слуги'. В документе VII (параграф 41) вместо иероглифа цукай написан ^ , имеющий то же значение.

Следовательно, искаженные сочетания в параграфе 39 должны читаться так; ^ сякути и ^ 4І. мэсицукаи. В упомянутом параграфе 41 документа VII встречается слово ^ ^ ^ сюттэнто, что, несомненно, является искаженными переписчиком иероглифами ^ Д, ^^дэисю. Так называли людей, прибывших в деревню на время по какому-то делу, а возможно, р о ни но в, остановившихся ненадолго.

Такое же искажение отмечается и в параграфе 35 документа

VII. Но проф. Номура вписал рядом правильное 4^сіо. Поэтому мы нашли возможным перевести слова дэиск>9 как 'временно проживающие'.

° ДэисК — термин, имевший хождение также в веселом квартале Фукагава в Эдо в смысле «гейша» или «гетера» (Симмура, Кодзиэн).

В параграфе 12 документа I представляется неуместным иеро> глиф 4*- ному в предложении: Токоро-ни годза соро сиру ному маки-о дасимосубэкусоро ('Когда по делам господина правителя в деревню прибывают вассалы, следует дать им суп, овощи, топливо из того, что есть на месте, т. е. не расходовать деньги на угощение'). По этому же поводу в документе Ш (параграф 2) указано: «Ничего не следует им давать, кроме чая и табака». А в документах Ш и VII (параграфы 67 и 13) говорится, что наряду со всем прочим следует подать овощи ( сай). Хотя иероглиф ному 4^. в скорописи схож с иероглифами, означающими чай и овощи, но здесь, очевидно, должен быть иероглиф «овощи», так как в аналогичных распоряжениях представителей власти снабжают супом, овощами, топливом и маслом для освещения.

Дважды встречается описка в документе VII. В параграфе 16 вместо иероглифа ^ ха к о 'ящик' написано ^ цуцу 'трубка* в тексте, где речь идет о том, что жалобы о злоупотреблениях чиновников надо опускать в ящик при як у се.

В параграфе 52 документа V при указании на необходимость записи всех обстоятельств при распределении деревенских расходов значится^ 41. Иероглиф ^ в чтении цубуса-ни может быть переведен «подробно, детально». По содержанию фразы можно допустить закономерность его появления. Однако в подобных случаях обычно пишется^ ^ соно сина-дзина-о какицуки, т. е. 'все /расходы/ записать /постатейно/'. Вероятно, в данном случае допущена неточность, объясняемая сходством иероглифов.

 
  • Публикация расположена в следующей рубрике:
  •  

     

    Другие материалы по теме. Литература. История Беларуси.