Добро пожаловать!
логин *:
пароль *:
     Регистрация нового пользователя

Документы По Истории Японской Деревни Страница - 6

Явная описка и в параграфе 58 того же документа. При перечислении лиц, которым надлежит присутствовать при передаче подати, написано У ^ вместо ^ ^Л^тэдай.

В параграфе 4 указа сегуна о розыске воров (документ П) вместо4рсюссин 'уроженец', 'выходец' явно ошибочно на-написано^ ^юсин. Здесь же в параграфе 6 значится^ насакэ-о ири. Проф. Номура приписал «Вероятно, сэй?».

Видимо, последнее правильно, ибо по смыслу следует переводить 'приложить усилия', т. е. (сэй-о ири).

Неточности, хотя и не имеющие принципиального значения, замечены в параграфе 16 документа I. Слово субэтэ 'все', 'всё' написано иероглифами^. 'Ь'] ,в то время как в этих текстах оно обычно пишется^, ^,|сббэцу, субэтэ.

В связи с ограничением охоты и охраной заповедников для соколиной охоты в документе Ш (параграф 32) замечена существенная ошибка. Написано^ Я А ^ /-1 хамба мата ва акиба нитэ сё тори тору... Сочетание хамба бессмысленно. В комплексе с&Ц. ^акиба 'пустырь' можно допустить, что имеется в виду Х||  кариба 'место

Жатвы'. Видимо, подразумевается жнивье (поле после уборки урожая), где, как и на пустырях, водились птицы.

В слове »ф' фу тон 'одеяло', 'тюфяк' (документ Ш, параграф 49) вместо первого знака переписчик ошибочно написал

Щ хо-

Сходством начертания иероглифов, пожалуй, можно объяснить и трудновосстанавливаемые знаки в параграфе 75 документа III. Здесь говорится о том, что в случае разработки поля в лесу следует докладывать дайкану. Фраза написана так:^ ^  ^

,юрай хаяси (цунорадзаруК токоро хатакэ-ни цукамацури сбрб ваба... Иероглиф Хцунору 'вербовать', 'усиливаться' здесь явно не подходит. Можно допустить, что должно быть не ц у нор у, а  киру 'резать','стричь'.

В таком случае сочетание будет^  кирадзару-то-

Коро, т. е. 'место, где лес не вырубался'.

Довольно много ошибок встречается там, где в силу одинакового звучания один иероглиф подменяется другим.

В документе VI (параграф 1) в предложении ^ |»  ^

-к ^  -^в известной мере неправомерно употребление

Иероглифа^ ^ с а су, потому что, когда речь идет о представле-

Нии документов властям, пишется знак ^ , который тоже читается с ас у. По-видимому, вся фраза должна выглядеть так:^?р

О-мэ-о какэ сасиагэ-моси-сбрб кото и переводится 'внимательно просмотреть /распоряжения/ и представить властям'.

В маэгаки за 1691 г. (документ I, параграф 3) в слове энрё 'стеснительность', 'застенчивость* переписчик употребил знаки/^ вместоI ^ ^.принятых в данных текстах и аналогичных современному.

В параграфе 8 документа I есть выражение  ^    ^

Ёку сайрё-о цу кэ.„, т. е. тщательно установить равную меру при отмеривании риса. Однако в документе VII (параграф 8), аналогичном по содержанию, слово сайрё пишется знаками * И'-что правильнее. В том же параграфе 8 (VII) ошибочно написано ^  ^ каммай вместо* А) ^г эм май, ибо фонетически

Они похожи. Именно гэммаи отвечает содержанию, так как в параграфе говорится о возмещении риса крестьянами, если количество его почему-либо уменьшится.

Затем в параграфе 10 (I) слово накама 'группа', 'компания' написано сочетанием  , в то время как в данных текстах

И в современном языке употребляются иероглифы ^ Иногда знак каку 'башня', 'дворец' ошибочно написан вместо ^ как у'писать'(параграф 34 документа 1У).В нескольких маэгаки по Фонетическому сходству взамен син 'родственник' в слове  инруй  'родственники'написано ^син 'новый'.

В слове ^ нэнгу 'подать' (документ I, параграф 19) знак г у написан иероглифом ^ 'утварь', 'принадлежности', а в параграфе 17 документа IV в слове 'помощь' применяются иероглифы &, которые можно читать сукэго и кайгб. Хотя первый и имеет также значение 'помогать', но в этих текстах обычно употребляются иероглифы  сукэго. Попадаются

И более сложные случаи. Например в параграфе 46 (IV), где пред-

Латается подробно записывать и докладывать о тяжелых обстоя, тельствах, понуждаюших крестьянина продавать заливные поля, фразу  (гонэнгутб-ни цуги,

Сбрб ка) можно перевести, только руководствуясь контекстом. Иероглиф ?1^ цугу 'наследовать1 непонятен в связи со словом 'подать' (гонэнгу). Поэтому при переводе «уплата подати и других взносов» мы исходили из того, что здесь должно быть цугу 'платить', 'вносить'. Замечена описка в распоряжениях документа I (параграф 24). Слово 'подорожная', 'документ о следовании' написано сочетанием ^ /Цхайфу, которое здесь бессмысленно, и только при сравнении с документом VII выясняется смысл и правильное написание хайфу ?*. Далее, известно, что сукэго 'ямская повинность' пишется иероглифами 2» Щ-В маэгаки встречается сокращенное наименование этой повинности - дзёсукэ и дайсукэ %. $-1) и  или  ^  $-1).

Однако в документе V (параграф 47) это слово выражено ^ 'помощь',т. е. термином, употребляемым обычно в распоряжениях, касающихся взаимопомощи, а не данной повинности.

По фонетическому сходству часто пишетсякакубэцу 'особенный', 'исключительный' вместо обычного в подобных случаях %х, что читается так же.

 
  • Публикация расположена в следующей рубрике:
  •  

     

    Другие материалы по теме. Литература. История Беларуси.