Добро пожаловать!
логин *:
пароль *:
     Регистрация нового пользователя

Документы По Истории Японской Деревни Страница - 7

В документе V (параграф 11) в предложении мукотори ёмэтори - но ги... рядом с иероглифом проф. Номура приписал  (ёмэ  ка 'может быть ёмэ'). Дело здесь в

Том, что тот и другой иероглиф читаются емэ, но первый значит 'брак', а второй - 'невеста'. По содержанию здесь должно быть последнее. Попадается и слово икэн, (непереводимое) взамен икэн 'мнение', 'совет'.

Кроме указанных ошибок и описок, вызванных сходством написания или одинаковым чтением, выделяется группа устаревших слов, разных по написанию, но употреблявшихся в XVIII в. в одном и том же значении.

В параграфе 11 документа I есть выражение X ')

?!  %>} ^ Ъ' У У ^  ^  нануси  ёри  хякус?-

Э вари-о какэ цууцурануки-итаси-томо... 'хотя крестьянам от старосты и поступит разверстка...'. Обычно разверстка подати или других видов обложений называется'^1^ ^варицукэ, но в документе VII употреблено ^||  варикакэ.  Поэтому и

Здесь можно прочитать вари-о какэ. Что же касается слов цу и цурануки, то, вероятно, переписчик иероглиф цурануки написал с предшествующими знаками ^ ц у р а, и непонятное здесь ~7 5 более всего похоже на‘"7 ^эцура. В целом фраза будет читаться нануси ери хякус!-э вари-о какэ цураяуки-итаси томо...

В смысле 'определять', 'назначать' нередко употребляется иероглиф 'д^садаму. Однако в документе V (параграф 55), где говорится, что лица, ответственные за доставку риса, назначаются на сходе и утверждаются приказом властей, применен знак ^ к им у 'изучать','доводить до конца*.

В параграфе 9 указа сёгуна о ворах есть такая фраза:^»^^ /(•?.&? татое икаё нари китари-м о с и-с о р 5 тотэ э. В ней не хватает знака Щ. указывающего на личность: должно быть: татоэ икае-нару моно китари-м б и-с 5 р С тотэ, т. е. 'кто бы ни пришел’. В документе VII подчеркивается « Пусть с донесением придет даже человек сомнительный (ка рук и моно), все равно нельзя оставлять без внимания.

Параграф 28 документа IV говорит о предоставлении ночлега путникам должностными лицами деревни. В предложении - Ь<%4#3+Гимми-Н0 уэ ядо кари-мбсубэси около иероглифа кару Номура вписал ^ & ка с у ка 'может к ас у?' Представляется, что второй знак] означающий 'сдавать в наем', 'во временное пользование', точнее отражает смысл, хотя кару значит то же и в маэгаки читается иногда к ас у (см. VII, параграф 17).

Встречаются и отклонения от принятых грамматических форм. В сочетании ^ ^ аясикимоно 'сомнительный', 'подозрительный человек' нет присущего данным текстам окончания определительной формы прилагательных сики, которая пишется

*“ Щ •

После слова итирэцу 'ряд', 'линия', 'группа', 'отряд' в документе VI (параграф 5) пропущено нас у, и вместо —  ,  по-

Видимому, должно быть — п & & ¦

Изложенным исчерпывается разбор неточностей, усложнявших работу, тем более что издание настоящего перевода предполагает дальнейшее изучение записей пятидворок.

Перевод следующих маэгаки, ознакомление с ними, изучение этого исторического периода по новым материалам будут способствовать уточнению текста и более рлубокому раскрытию его содержания.

О. С. Николаев а

ДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ ЯПОНСКОЙ ДЕРЕВНИ КОНЦА XVII-ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫXVIII В.

ПЕРЕВОД

ЗАПИСИ ПЯТИДВОРОК ДЕРЕВНИ МИЦУХОРИ УЕЗДА КАЦУСИКА ПРОВИНЦИИ СИМОСА2 ЗА 4 ГОД ГЭНРОКУ (1691)3 Документ, представленный начальству

/1.7 Если в пятидворке совершаются какие-либо противозаконные действия, члены пятидворки обязаны сами доложить. А если /злодеяния/ будут сокрыты и о них известят другие люди, то оным назначается награда по заслугам. Доносить надо тайно, по той причине, что соучастники, родственники или свойственники могут потом замыслить месть. А раз так, делать это /нужно/ с понятием, разведывать со вниманием и обязательно сообщать властям. Если слухи /о нарушениях/ дойдут со стороны, то в ответе

За все будет староста (нануси) вместе со всей пятидворкой. Староста и его помощник (кумигасира) отвечают также и за то, если окажется, что кто-либо из иэкакаэ, вакибякусе и маэ* т и м о н о не входит в пятидворку.

/2.7 Дайканы, а также их помощники (тэдай), старосты, крестьяне-землевладельцы (хякусЕ-дзинуси) и малоземельные

Крестьяне (с&х як у сё) не должны совершать никаких, даже мелких сделок, не говоря уже об уплате подати, без оформления соответ4 ствующими документами.

/3./ Каждый обязан тут же, не стесняясь, заявить, если дайкан, а также его помощники или вообще все вассалы и нижестоящие, вплоть до старост и их помощников, попытаются сделать что-либо свыше той власти, которая им положена.

 
  • Публикация расположена в следующей рубрике:
  •  

     

    Другие материалы по теме. Литература. История Беларуси.