Добро пожаловать!
логин *:
пароль *:
     Регистрация нового пользователя

Войны Роз - Страница 2

Проделав огромную и плодотворную работу в британских и французских архивах, рукописных фондах и книгохранилищах, Дж. Ландеру удалось обнаружить и систематизировать уникальные хроники, мемуары, деловые соглашения и письма высокопоставленных особ той эпохи.

С помощью которых он постарался проиллюстрировать один из наиболее драматичных периодов в истории Англии. Очевидно, что при освещении событий какие-то из привлеченных Ландером первоисточников наряду с исторической правдой отражают тенденциозное мнение, нелепые слухи, парадную пропаганду или даже клевету. Но как раз на основе таких, порой прямо противоположных и противоречащих друг другу фактов и складывается более или менее объективная историческая картина, восстановить которую иными способами мы сейчас уже не в силах. Многие из этих первоисточников до сих пор не изданы и доступны ученым только в наиболее укомплектованных библиотеках Западной Европы, поэтому их появление в русском переводе, пусть даже в виде цитат и ссылок, уже даст пищу для размышления любому образованному читателю, а не только профессиональному историку.

Монография Дж. Ландера целиком и полностью основывается на первоклассном, оригинальном и неизбитом историческом материале, что не только очень выгодно отличает ее от работ его последователей, но и дает возможность современному читателю глубоко проникнуться духом и реалиями той эпохи и разглядеть детали, которые нередко пропадают в тени сухих исторических фактов. На случай, если выводы автора покажутся не вполне убедительными, даны точные ссылки на оригиналы документов, использованных в книге.

Ббльшая часть текста книги представлена на частично адаптированном автором среднеанглийском языке, при переводе которого на русский была сделана попытка максимально сохранить его архаичную специфику, несущую на себе «патину времени». Поэтому длинные, занимающие иногда до полустраницы пассажи, составляющие одно предложение, не случайны. Также необходимо отметить, что общеизвестные имена собственные и топонимы даются в привычной транслитерации, остальные были унифицированы — в таких случаях за именем или названием в круглых скобках дано оригинальное написание. В квадратных скобках (если нет других объяснений) заключены слова, отсутствовавщие в оригинальном тексте, но показавшиеся необходимыми при переводе для устранения неясностей или разночтений.

Данная книга может быть не только предназначена для специалис-тов-историков, но и рекомендована широкому кругу читателей. Переводчик выражает глубокую признательность за помощь в работе и ценные советы и замечания к. ист. н., доценту, преподавателю исторического факультета СПбГУ Л. П. Сергеевой и к. ист. н., ст. н. с. ИВР РАН А. А. Хисматулину.

А. Кралина

БЛАГОДАРНОСТИ

Издатели хотели бы поблагодарить следующих лиц и следующие организации за их любезное разрешение использовать цитаты: Гилд-холскую библиотеку, муниципалитет Лондона за вьщержки из Большой Хроники Лондона; инспектора Государственной канцелярии ее величества за материалы, охраняемые государственным авторским правом, из государственного архива (ссылки: Е.404/57/166, Е.404/62/188 и К. В.9/118/Зо); Совет Королевского исторического общества и профессора Д. Хэя за фрагменты из “Anglica Historia of Polydore Vergil”; издательство Кембриджского университета и лично г-на С. В. Краймса за выдержки из перевода сэра Дж. Фортескью “De Laudibus Legum Anglie”; издательство Клэрндэн, Оксфорд, и г-на С. Дж. Армстронга за фрагменты из перевода Манчини “The Usurpation of Richard ІП”; издательство “The Clarendon Press” Колумбийского университета и лично г-на Р. X. Роббинса за стихотворение “The Five Dogs of London” из “Historical Poems of the 14th and 15th Centuries”; “Eyre & Spottisvv^oode” за разрешение от имени г-на В. Е. Кэмпбэлла использовать выдержки из издания “The Works of Sir Thomas More”; “Longmans, Green &’ Co”, и г-жу И. Д. Торнли за фрагменты перевода из “England under the Yorkists” Дж. де Ваурин; издательство “Lutterworth” и г-на Бересфорда за выдержки из “The Lost Villages of England”; компанию “Mercers” за фрагменты из “Acts of Court”, изданные Л. Лайеллом и Ф. Д. Уотни; г-жу К. С. Джеймс за фрагменты перевода г-на М. Р. Джеймса “Collectarium Mansuetudinum et Bonorum Morum Regis Henrici VI”.

 
  • Публикация расположена в следующей рубрике:
  •  

     

    Другие материалы по теме. Литература. История Беларуси.